Карлос Кастанеда на украинском языке

Карлос Кастанеда на украинском языке

К 50-ти летию первой книги Карлоса Кастанеды издано «Учение дона Хуана» на украинском языке! Перевод сделан с оригинала на английском, и книга содержит обе части в отличие от русскоязычного издания. Присутствует «Структурный анализ» и два поясняющих приложения. Оригинал — памятное переиздание с вступлением Карлоса Кастанеды к 30-ти летию публикации первой книги в 1968 году (как мы знаем рукопись ходила на несколько лет раньше по УКЛА).

Нарешті. Багато з нас уперто очікували нового перекладу книг Карлоса Кастанеди, настільки, що першими дочекалися українці. Безсумнівно, старт великої епопеї в новому перекладі українською мовою — подія, не тільки для шанувальників Кастанеди, але й для книжкової справи.

Тому, хочу подякувати видавництву Terra Incognita за сміливий крок, який вони здійснили, обійшовши брендові видавництва. Ви перші — тому створюєте історію! І я дуже сподіваюся, що незабаром мою книжкову полицю (і моє серце) будуть прикрашати всі 12 книг Карлоса Кастанеди українською мовою у відмінному перекладі. Бажаю перемоги в такому зухвалому і вдячному виклику!

Тепер до книги. Незважаючи на не дуже гучне оформлення на кшталт якого ми звикли, все інше — на висоті. Тверда обкладинка, якісниа палітурка і гарний папір. В руках тримати приємно (і почесно!). Книга зроблена з любов’ю.

Безсумнівні переваги перед російськомовним виданням «Софії»:

  1. Переклад зроблено з оригіналу англійською, заново. А це, як ми знаємо, величезний плюс, тому що переклади російською давно застаріли в професійному плані. Свіжий якісний переклад — приємна подія для шанувальників і послідовників Кастанеди. Шкода, що таке велике видавництво як Софія не розуміє подібних речей.
  2. Книга — повноцінна. Бо складається з 2-х частин: «Вчення дона Хуана: шлях осягнення індіанців Які» і «Структурний аналіз» з двома пояснюючими доповненнями. Другу частину, з якихось, впевнений, зовсім недоречних причин, у Софії вилучили. Даремно, адже з другої частини, читач дізнається, наприклад, що фраза «непохитний намір» подорожує по рядках з першої ж книги, як і інші деталі сповнені сенсу для вдумливого читача.

Цінність для україномовних читачів розписувати не буду, вона вочевидь. А ось для тих, хто мислить переважно россійскою (як я), додаткову перевагу вкажу. Читаючи книгу на мові, яку також добре розумієте, ви ставитеся до змісту під новим кутом. У вас є можливість подивитися на вже звичні події трохи з іншої сторони. Інший «синтаксис», це додатковий потенціал для знань. Можливість викувати усвідомлення, отримуючи задоволення від читання улюбленої книги. Чим я і займуся (як тільки знайду вільну хвилинку). А ви, не втратьте незаперечно пам’ятну подію у всесвіті «Вчення дона Хуана» та пригод Сили і Знання Карлоса Кастанеди.

Придбати книгу «Вчення дона Хуана» можна тут. Рецензія россійскою тут.

Для сайту «Кастанеда Олдскул», Михайло Д.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *